Embargoed until 18.00, July 25,
2013
Check against delivery
VIETNAM AND THE UNITED STATES RELATIONSHIP
IN A DYNAMIC AND PROSPEROUS ASIA PACIFIC
Remarks by President Truong Tan
Sang of Vietnam
CSIS, Washington DC, July 25 2013
Dr John Hamre, President and CEO, Center of Strategic and International Studies
Ladies and Gentlemen, Friends,
I have great pleasure to come
here and speak to you at the CSIS. In the audience, I am aware
of the presence
of many renowned
scholars. Many of
you have maintained long-standing interests
in Vietnam. And
many of you
have made outstanding contributions to
the relations between
Vietnam and the
United States. My
compliments and best wishes to you all.
I appreciate the role of the CSIS
as a pre-eminent strategic think tank in the United States and the world in
fostering dialogue and understanding between the political circles, academics, and
the public of the two
nations. CSIS also
plays a very
important role in promoting awareness of issues
relating to security, peace, stability
and prosperity in the region. These
are the concerns
and interests that
all nations share.
And this is
a very important and
essential factor that
helps promote the
cooperation between Vietnam
and the United States in the coming period.
Iwish to raise a few thoughts on
the strategic environment of the Asia Pacific, and bilateral relations between
Vietnam and America in this context. The
profound and unprecedented
changes in the
world over the
last decade have confirmed Asia Pacific as the most
dynamic region in the 21st century. Asia Pacific leads the world
in economic integration. We have
ten out of
twenty leading economies
here.
The flow of trade across the
Pacific now accounts for two-thirds of the world’s total. The region also
contributes 40 percent of the world’s total growth. Today, Asia Pacific stands
as a destination of opportunities for all countries in the world. The United
States shares its Pacific Rim with us. Europe enjoys long standing ties with
Asia. And countries on theIndian Ocean are closely tied with the Pacific
through the Malacca Straits. Economic
prosperity of all
countries– be it
the United States,
China, Japan, Korea or
India and ASEAN
member states – all
contribute to the
overall prosperity of the
region. A prosperous
Asia in its
turns serves as
a catalyst for
the development of each
country. The wealth
of this region
is tied to
that of the
rest of the world.
And therefore, there
is little wonder
that today’s leading
powers all place
Asia Pacific at the forefront of their foreign policies.
These enormous opportunities
offered by the region are conducive to the trend of cooperation and
dynamic connectivity. Regional
forums such as
APEC and ASEM continue
their important role
linking Pacific Rim
countries with Asia,
and Asia with Europe.
In the last
several years, in
addition to bilateral
trade agreements, we
note the emergence of
multilateral trade arrangements
such as the
Trans Pacific Partnership (TPP), the free trade
agreement in Northeast
Asia and the
Regional Comprehensive Economic
Partnership (RCEP). These
linkages will make
up a sizable
share of world trade and create new growth engine for
and will lead to changes in the global economy.
We can
even speak of
an eventual Free
Trade Agreement that
encompasses the entire Asia
Pacific. Needless to
say, the successful
realization of these
linkages is of
strategic importance to all of us. Ladies and Gentlemen, Our region has
vast potentials to offer, but to translate them into reality requires an environment of
peace in the
region. Therefore, we
must safeguard this
environment of peace and
stability. We must prevent and manage conflicts. This is a shared responsibility
of all countries, within or outside the region.
I believe that the key to a
secured peace and prosperity is to build and consolidate a regional
structure. In this
way, we can
promote cooperation and
create linkages in among
economies, among societies,
in trade, politics,
security, and culture. In
this connection, ASEAN has an essential role to play.ASEAN countries lie
at the crossroad between the Pacific and the Indian Ocean. We connect
all countries in the region, large
and small. ASEAN is at the heart of regionalism in Asia. This is why all
countries accept ASEAN centrality in the emerging regional architecture.
To ensure
peace and security,
ASEAN will bring
to full use
the established mechanisms and
forums, and promote
the development and
implementation of instruments, norms
and rules. To
ensure the freedom,
safety and security
of navigation, ASEAN will
promote dialogues, confidence
building measures, full implementation of the Declaration on the Conduct of Parties
on the South China Sea (DOC), and settlement of disputes by peaceful means in
accordance with the international law and the 1982 UN Convention on the Law of
the Seas (UNCLOS). Recently, ASEAN and China agreed to open formal
consultations toward a Code of
Conduct on the
South China Sea
(COC).
This is a positive, yet early
sign, and we need to continue to work on it. To
promote its roleas
the nexus of
economic and trade
connectivity in Asia, ASEAN
will double its
efforts to forge
linkages among bilateral
and multilateral free trade
agreements with a
view toward a
region-wide free trade
agreement. The drive toward
closer regionalism will serve
as the catalyst
for economic relations
and intertwined interests, which in turn guarantees lasting peace and
stability.
Major powers
always maintain a grip on
international relations, at
multilateral forums and in Asia Pacific. To promote relations with
external partners is a priority for both
ASEAN and Vietnam.
In the quest
for a solution
to regional security
issues, what ASEAN wants to see
is the maintenance of peace and stability, the effective operation of regional
mechanisms, and the strict adherence to the international law. We hope that all
powers will constructively engage
in and contribute
to this common
endeavor. ASEAN shall not
be a tool
for confrontation or
division as this
will benefit no
country, major powers or smaller
countries alike.
In this context, the ASEAN
Community of 2015 has become the foremost priority for all ASEAN member states.
For us in Vietnam, this is a very important component of our foreign
policy. We have
been engaging ourselves
in ASEAN affairs
in a proactive, positive and
responsible manner. We
link our own
interests with those
of ASEAN. We strive to help enhance ASEAN’s role,
stature, unity and consensus. Only by doing so can ASEAN have adequate strength
to carry out successfully the Community. We will work with other
member states to
consolidate the role
of the Association
as the nucleus
of regionalism. We will
intensify our interaction
in a profound
way with our
external
partners for the common goals and
interests. Ladies and Gentlemen, Within
this regionaldynamism and
prosperity, relations between
Viet Nam and the United States have broadened and
taken off in many areas in depth, in breadth and in the quality
of cooperation. If we look
back on the
long road that
we have taken
so far historically, we
can realize the
truly enormous dimensions
of those steps
and achievements.
You may be aware that President
Ho Chi Minh stepped ashore the United States a hundred years ago on his journey
for freedom and independence for his nation. He shared the universal
aspiration of the
mankind as stated
by Thomas Jefferson
in the 1776 Declaration that
established the United
States of America:
The rights to
life, equality, liberty and the
pursuit of happiness. In December 1946, not long after the founding of the Democratic Republic
of Vietnam, President
Ho Chi Minh
wrote to President
Harry Truman, in which
he expressed the
desire for the
two nations to
establish ‘full cooperation’. History
has had many
twists and turns.
Not until 1995
did the nations establish formal
diplomatic relations that
opened a new
chapter in the ties between Vietnam and the United States.
For Viet
Nam, a strengthened
relationship with the
United States is
within the context of
our foreign policy
in which we
seek to ensure
independence, self-reliance, diversification and multilateralization of
relations, the overall
international integration and the
deepening of relations with important partners.
I
just held talks
with President Obama
this morning. And
I have the
pleasure to announce to you: Viet
Nam and the United States have decided to form a Comprehensive Partnership between
the two countries.
Accordingly, our bilateral
cooperation will expand to
include all areas, including political, diplomatic, economic, trade,
investment, education, science and
technology, defense and
security. I also
held meetings with
the Commerce Secretary, Agriculture
Secretary, the US
Trade Representative, World
Bank President and IMF
Executive Director, Senators
and Congressmen, and
the Senate Committee on
Foreign Relations. President
Obama and his
Cabinet secretaries stressed that
our two countries
are having great
opportunities to move
the relationship forward, and
that the United
States are committed
to boost cooperation
with Vietnam in
many fields, especially in
trade, investment, economic
ties. We will
continue to establish mechanisms for
dialogue and cooperation,
with concrete plans,
in order to
deepen and bring substances to
the growth of our relationship.
Another important element of this
visit is that Vietnam and the United States have reiterated the
determination and commitment
to work with
other partners to
bring the TPP negotiations to a
conclusion, in accordance with the planned roadmap. We look to a balanced
agreement for development. With the eventual joining of this leading economic linkage,
Vietnam has taken a giant step in our overall international integration and in
the regional dynamism and prosperity. We
hope to realize the benefits in trade, investment, technology, access
to higher stages
of the global
and regional value
and supply chains.
We also look to create more jobs,
to ensure social welfare and to bring the living standard of the
population to a
higher level. Joining
TPP will help
accelerate economic restructuring
and transformation of our growth model, and also help further improve the business environment.
We do not
expect this to
be an easy
process for a
developing economy like ours. We will make our utmost effort, yet we
also look to see more of the US side’s flexibility and cooperation. This is a
very important factor. US business leaders whom
I spoke to
affirmed their strong
support for our
overall bilateral ties,
especially trade and investment.
And they would
do their best
to support a
high-standard, comprehensive trade agreement that addresses the balanced
interests of all parties. They would support a transitional period appropriate
to Vietnam in the TPP process.
We are conscious that when our
bilateral relations develop in a stable, lasting and substantial way,
that matters not
only to both countries, but
also to regional
peace, stability and prosperity.
We welcome President
Obama’s commitment to
enhance cooperation with Asia
Pacific for peace,
stability and cooperation.
The United States views
ASEAN as the
central pillar of
this policy and
supports ASEAN centrality
in the regional architecture.
The US also
voices support for
peace, stability, security
and maritime security and
safety in the
Eastern Sea. Apart
from TPP, Viet
Nam will accelerate cooperation
with the United
States at various
forums, including ASEAN-led mechanisms, Lower Mekong
cooperation, the East Asia Summit and APEC.
In the meantime, we need to
continue our work on outstanding issues that remain between us. As a nation
with a pacific tradition, Vietnam shelves the past and looks to the future. I
am of the view that differences and disagreements exist as a matter of course
in any international relation.
What we need
to do is
to build confidence,
to build our relationship on the respect for each
other’s independence, sovereignty, equality, political system and the principle
of mutual benefit.
Looking back on the history of
Viet Nam– U.S. relations, the establishment of the Comprehensive Partnership
today is the
culmination of a
forward-looking cooperation process pursued
by both sides.
It began with
efforts for post-war
normalization of relations, then
the establishment of
diplomatic ties in
July 1995, hence
a new era of
relations between the
two countries and
people. In the
past 18 years,
bilateral relations have made
great strides. 2005 marked yet another
milestone with the establishment of a friendly, constructive, and multi-faceted
cooperativepartnership on the basis of equality, mutual respect, and mutual
benefit.
With the growth of bilateral ties
comes the change in how we work together. The policy of
embargo, encirclement, sanction
as the modality
of relations between
the two ex-foes gave way to the
policy of reconciliation, multifaceted cooperation and of forging constructive
partnership under the principles of respect for each other’s political system, mutual benefit,
dialogue and increased
exchanges to bridge
differences. Bilateral trade and
economic ties have
been growing fast.
The U.S. became
Viet Nam’s largest
export market in 2005. Then within 18 years, bilateral trade saw a
54-fold increase. By the end of May 2013, U.S. total investment in Viet Nam
amounted to US$ 10.5 billion, ranking 7 among
countries and territories
investing in our
country. Cooperation in
science, technology, culture, education, tourism, defense, security has
all seen substantial growth.
A range of activities has been
conducted with fruitful results and positive impacts on both sides on
such areas as
healthcare, humanitarian cooperation
like mine clearance, unexploded ordnance, consequences of agent orange and dioxin,
accounting for missing people in the war.
On the topic of human rights, we
accept that there are differences. The most viable way is to continue our
dialogue in a frank manner so as to enhance understanding and to narrow differences.
It is with
that spirit that
during the meeting
with US Senators
and Congressmen, we exchanged
views in an
open and friendly
manner on our
bilateral relations,
including human rights
and religious issues.
I also invited
several religious clergies from
Viet Nam to
join me on
this visit and
they had very
frank talks with American and international institutions
who are interested in these issues.
Ladies and Gentlemen, The message
I wish to emphasize is that Viet Nam hopes to work with the United States to
further this full
cooperation in the
interests of both
nations. We should
work together to nurture
a peaceful, stable,
dynamic and prosperous
Asia Pacific. And we
strive, we must
strive harder in our
cooperation for that
common objective with
the principle of mutual respect, equality, and mutual benefit.
I thank you, Dr John Hamre and
other participants for your very cordial reception. I hope that CSIS will
continue with your many conferences, seminars and roundtables in order to
exchange ideas onthe cooperation process in Asia Pacific. I hope that you will exchange ideas on how to boost the
bilateral relations with Viet Nam as well. I hope each of you
will continue in
your activities to
contribute in a
significant way toward
this process, as you have done so far.
Thank you once again./.
DỊCH: (Thanh Niên Online)
Thưa Tiến sĩ John Hamre, Chủ tịch, Tổng Giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ,Thưa các quý vị và các bạn,
Tôi vui mừng tới thăm và phát biểu với các quý vị tại Trung tâm
Nghiên cứu Chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ (CSIS). Trong khán phòng hôm
nay, tôi được biết nhiều học giả có tên tuổi, nhiều vị đã có mối quan
tâm lâu dài với Việt Nam. Nhiều vị đã và đang có những đóng góp rất quan
trọng cho mối bang giao giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Xin gửi tới các quý vị
lời chào trân trọng và lời cảm ơn chân thành nhất.
Tôi đánh giá cao vai trò của CSIS, với tư cách là một trung tâm học
thuật, nghiên cứu chiến lược hàng đầu ở Hoa Kỳ và trên thế giới, trong
việc tăng cường đối thoại, hiểu biết giữa chính giới, học giả và nhân
dân các nước, cũng như đóng vai trò rất quan trọng trong việc nâng cao
nhận thức về các vấn đề liên quan đến an ninh, hòa bình, ổn định và
thịnh vượng trên thế giới. Đó là những quan tâm và lợi ích mà tất cả các
nước đều chia sẻ. Đây chính là nhân tố quan trọng và rất cần thiết để
thúc đẩy sự hợp tác và phát triển của mối quan hệ giữa Việt Nam và Hoa
Kỳ trong giai đoạn tới.
Tôi muốn chia sẻ một số suy nghĩ về khung cảnh của khu vực châu Á - Thái Bình Dương và quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ trong khung cảnh đó.
Tôi muốn chia sẻ một số suy nghĩ về khung cảnh của khu vực châu Á - Thái Bình Dương và quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ trong khung cảnh đó.
Vai trò đầu tàu trong liên kết kinh tế thế giới
Những chuyển dịch sâu sắc, chưa từng có trên toàn cầu trong hơn một
thập kỷ qua khẳng định, trong thế kỷ 21, khu vực châu Á - Thái Bình
Dương tiếp tục là khu vực phát triển năng động nhất và đóng vai trò đầu
tàu trong liên kết kinh tế thế giới. Đây là khu vực tập trung 10 trong
số 20 nền kinh tế lớn nhất, với tỉ trọng thương mại xuyên Thái Bình
Dương hiện đã chiếm 2/3 thương mại toàn cầu, đóng góp gần 40% tăng
trưởng toàn cầu.
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang gặp Chủ tịch Ngân hàng Thế giới (WB), ông Jim Yong Kim - Ảnh: TTXVN |
Châu Á - Thái Bình Dương ngày nay đang đem lại cơ hội cho tất cả các
quốc gia trên thế giới. Hoa Kỳ cùng chia sẻ bờ biển Thái Bình Dương,
châu Âu với những mối liên hệ lịch sử, các nước ven bờ Ấn Độ Dương gắn
chặt với Thái Bình Dương qua eo biển Ma-lắc-ca. Sự thịnh vượng kinh tế
của mỗi nước tại khu vực - dù đó là Hoa Kỳ, Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn
Quốc, hay Ấn Độ và các nước ASEAN - đều đóng góp cho sự thịnh vượng
chung của cả khu vực. Và ngược lại, một châu Á phồn vinh cũng tạo đà
mạnh mẽ cho sự phát triển của mỗi nước trong khu vực. Sự phát triển của
khu vực gắn liền với phần còn lại của thế giới. Do đó, việc các nước lớn
đặt châu Á - Thái Bình Dương ở vị trí ưu tiên trong chính sách của mình
là điều tất yếu.
Những cơ hội to lớn mà châu Á - Thái Bình Dương đem lại đang thúc đẩy
xu hướng hợp tác, liên kết năng động. Các diễn đàn khu vực và liên khu
vực như APEC, ASEM tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong liên kết giữa
các nước ven bờ Thái Bình Dương với châu Á, giữa châu Âu với châu Á.
Trong vài năm gần đây, bên cạnh việc triển khai các hiệp định thương mại
tự do (FTA) song phương và đa phương đã ký kết, các nước cũng đang thúc
đẩy mạnh mẽ các liên kết kinh tế mới sâu rộng hơn rất nhiều về cấp độ,
quy mô và không gian kinh tế, như Hiệp định đối tác xuyên Thái Bình
Dương (TPP), Hiệp định Đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP) và Khu
vực thương mại tự do Đông Bắc Á. Tất cả các kênh liên kết này sẽ chiếm
tỉ trọng lớn và sẽ đem đến những thay đổi đáng kể trong nền kinh tế toàn
cầu, góp phần tạo động lực phát triển mới, đồng thời mở ra triển vọng
hướng tới một khu vực thương mại tự do chung cho toàn khu vực châu Á -
Thái Bình Dương (FTAAP). Có thể nói, việc thực hiện thành công các liên
kết này có tầm quan trọng chiến lược với tất cả chúng ta.
Bảo đảm môi trường ổn định để hiện thực hóa tiềm năng
Thưa các quý vị,
Những tiềm năng của khu vực là hết sức to lớn. Thế nhưng, những tiềm
năng đó có trở thành hiện thực hay không phụ thuộc vào môi trường hòa
bình, an ninh khu vực. Bảo đảm một môi trường hòa bình, ổn định, ngăn
chặn và kiểm soát các xung đột là trách nhiệm chung của các nước trong
và ngoài khu vực.
Việc xây dựng và củng cố một cấu trúc khu vực nhằm tăng cường hợp
tác, kết nối giữa các nước về kinh tế, thương mại, chính trị, an ninh,
văn hóa, xã hội chính là sự đảm bảo hữu hiệu nhất cho hòa bình và thịnh
vượng. Nằm ở trung tâm của khu vực trải rộng từ Thái Bình Dương tới Ấn
Độ Dương và là cầu nối giữa các cường quốc, các nước vừa và nhỏ, ASEAN
có vị trí hết sức quan trọng trong các tiến trình hợp tác ở châu Á.
Chính vì vậy mà các nước đều thừa nhận vai trò trung tâm của Hiệp hội
ASEAN trong cấu trúc khu vực đang định hình.
Để bảo đảm môi trường hòa bình, an ninh và phát triển, ASEAN sẽ tăng
cường hoạt động của cơ chế, diễn đàn, thúc đẩy việc xây dựng và thực
hiện các công cụ, chuẩn mực, quy tắc. Trong vấn đề an ninh, an toàn và
tự do hàng hải, ASEAN kiên trì thúc đẩy đối thoại, xây dựng lòng tin,
thực hiện đầy đủ DOC, giải quyết các tranh chấp bằng biện pháp hòa bình,
tôn trọng luật pháp quốc tế và Công ước Liên Hợp quốc về Luật Biển
1982. Việc ASEAN và Trung Quốc mới đây đạt được nhất trí về khởi động
tham vấn chính thức nhằm hướng tới Bộ quy tắc ứng xử trên Biển Đông
(COC) là dấu hiệu tích cực ban đầu và cần tiếp tục được thúc đẩy.
Về kinh tế, ASEAN là giao điểm của nhiều mạng kết nối kinh tế -
thương mại tại châu Á - Thái Bình Dương. ASEAN sẽ nỗ lực hơn nữa nhằm
gắn kết các hiệp định thương mại tự do song phương cũng như đa phương,
thúc đẩy việc hướng tới một khu vực thương mại tự do chung cho toàn khu
vực. Xu thế hướng tới liên kết khu vực chặt chẽ sẽ là chất xúc tác mạnh
mẽ cho các mối quan hệ kinh tế và lợi ích đan xen giữa các nước, một bảo
đảm cho hòa bình, ổn định và thịnh vượng lâu dài.
Các nước lớn luôn có vai trò quan trọng trong các mối quan hệ quốc
tế, trong các cơ chế đa phương và tại châu Á - Thái Bình Dương. Tăng
cường quan hệ với các nước đối tác quan trọng luôn là một ưu tiên của
ASEAN cũng như Việt Nam. Trong việc xử lý các vấn đề an ninh, điều mà
ASEAN mong muốn là hòa bình, ổn định được duy trì, các cơ chế khu vực
phát huy vai trò, luật pháp quốc tế được tôn trọng. Chúng tôi mong muốn
tất cả các cường quốc đóng góp một cách có trách nhiệm vào nỗ lực chung
này. Hiệp hội sẽ không trở thành công cụ cho bất cứ sự đối đầu và chia
rẽ nào, một điều sẽ không đem lại lợi ích cho bất kỳ quốc gia nào, dù
lớn hay nhỏ.
Trong bối cảnh đó, việc xây dựng thành công Cộng đồng ASEAN tự cường
vào năm 2015 đã trở thành ưu tiên số một của các nước thành viên Hiệp
hội. Đối với Việt Nam, đây là một nội hàm hết sức quan trọng trong đường
lối đối ngoại chúng tôi. Chúng tôi đã và sẽ tham gia vào các hoạt động
của ASEAN một cách chủ động, tích cực và có trách nhiệm, gắn lợi ích
quốc gia của mình với lợi ích chung của Hiệp hội nhằm củng cố vai trò,
vị thế của ASEAN, duy trì và tăng cường đoàn kết, đồng thuận nội khối.
Có như vậy, ASEAN mới có đủ sức mạnh, tự cường để xây dựng thành công
Cộng đồng. Chúng tôi cũng sẽ cùng các nước phấn đấu đưa Hiệp hội trở
thành hạt nhân trung tâm trong tiến trình hợp tác khu vực, tăng cường
mối quan hệ tương tác sâu rộng với các nước đối tác nhằm phục vụ các mục
tiêu và lợi ích chung.
Xác lập quan hệ Đối tác toàn diện
Thưa các quý vị,
Trong lòng một khu vực châu Á - Thái Bình Dương năng động và giàu
tiềm năng, mối quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ đã thực sự được mở rộng và nâng
tầm trên nhiều lĩnh vực, cả bề rộng, bề sâu cũng như hiệu quả của các
lĩnh vực đó. Nếu nhìn lại cả chặng đường dài lịch sử, chúng ta mới thấy
được những bước tiến, những thành tựu trong quan hệ hai nước ngày nay là
rất có ý nghĩa.
Như các quý vị có thể đã biết, cách đây 100 năm, Chủ tịch Hồ Chí Minh
đã đặt chân lên đất nước Hoa Kỳ trên con đường đi tìm tự do và độc lập
cho dân tộc mình. Người đã chia sẻ những khát vọng chung của loài người,
được Tổng thống Hoa Kỳ Thomas Jefferson nêu trong Tuyên ngôn 1776 khai
sinh ra nước Hợp chúng quốc Hoa Kỳ: đó là khát vọng được sống, bình
đẳng, tự do và hạnh phúc. Tháng 2.1946, không lâu sau khi nước Việt Nam
Dân chủ Cộng hòa ra đời, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã gửi thư cho Tổng thống
Hoa Kỳ Truman, bày tỏ mong muốn hai dân tộc cùng dựng xây mối quan hệ
“hợp tác đầy đủ”. Trải qua những thăng trầm của lịch sử, năm 1995, hai
nước đã chính thức thiết lập quan hệ ngoại giao, mở ra một chương mới
trong quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ.
Đối với Việt Nam, việc tăng cường quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ nằm trong
đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, đa dạng hóa, đa phương hóa, chủ
động và tích cực hội nhập quốc tế, đưa các mối quan hệ với các đối tác
quan trọng đi vào chiều sâu, ổn định. Sáng hôm nay, tôi đã có cuộc hội
đàm với Ngài Tổng thống Obama. Tôi vui mừng thông báo với các bạn, Việt
Nam và Hoa Kỳ đã nhất trí xác lập khuôn khổ quan hệ Đối tác toàn diện.
Theo đó, hợp tác giữa hai nước sẽ bao gồm tất cả các lĩnh vực: chính trị
- đối ngoại, kinh tế, thương mại, đầu tư, giáo dục, khoa học - công
nghệ, quốc phòng - an ninh. Chúng ta sẽ tiếp tục hình thành những cơ chế
đối thoại và hợp tác với những chương trình cụ thể nhằm đưa quan hệ hai
nước đi vào chiều sâu và phát triển thực chất.
Hai nhà lãnh đạo đã quyết định xác lập quan hệ Đối tác toàn diện Việt - Mỹ - Ảnh: AFP |
Một nội dung quan trọng nữa là Việt Nam và Hoa Kỳ đã tái khẳng định
quyết tâm và cam kết cùng các nước thành viên kết thúc đàm phán TPP theo
lộ trình đã đề ra, hướng tới một hiệp định cân bằng vì phát triển. Với
việc hướng tới tham gia vào liên kết kinh tế quan trọng hàng đầu này,
Việt Nam tiến một bước lớn trên con đường hội nhập quốc tế toàn diện,
đồng thời đóng góp vào sự năng động, phồn vinh của khu vực. Chúng tôi
mong muốn hiện thực hóa những lợi ích về thương mại, đầu tư, công nghệ,
tiếp cận các công đoạn cao hơn của chuỗi giá trị và cung ứng ở khu vực
và trên toàn cầu, tạo việc làm và góp phần bảo đảm an sinh xã hội, nâng
cao chất lượng cuộc sống của mọi người dân. Việc tham gia TPP cũng góp
phần thúc đẩy việc tái cơ cấu nền kinh tế, đổi mới mô hình tăng trưởng
và cải thiện môi trường kinh doanh tại Việt Nam. Cố nhiên, quá trình này
không hề đơn giản với một nước đang phát triển như Việt Nam. Bên cạnh
cố gắng cao độ của chúng tôi thì sự linh hoạt và hợp tác của Hoa Kỳ cũng
là yếu tố rất quan trọng.
Chúng tôi nhận thức rõ rằng mối quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ phát triển
ổn định, lâu dài, thực chất không chỉ có ý nghĩa quan trọng đối với mỗi
nước mà còn có tầm quan trọng đối với hòa bình, ổn định, hợp tác và phát
triển ở khu vực. Chúng tôi hoan nghênh cam kết của Tổng thống Obama
tiếp tục chính sách tăng cường hợp tác với châu Á - Thái Bình Dương vì
hòa bình, ổn định, hợp tác ở khu vực; coi ASEAN là trụ cột chính trong
chính sách này, ủng hộ vai trò trung tâm của ASEAN trong cấu trúc khu
vực và bày tỏ sự ủng hộ đối với việc duy trì hòa bình, ổn định, an ninh,
an toàn hàng hải ở Biển Đông. Bên cạnh khuôn khổ TPP, Việt Nam sẽ đẩy
mạnh hợp tác với Hoa Kỳ trên nhiều diễn đàn khác nhau, trong đó có các
cơ chế của ASEAN, hợp tác Tiểu vùng Mê Công, Cấp cao Đông Á và APEC.
Đương nhiên, hai nước sẽ tiếp tục phải giải quyết những vấn đề còn
tồn tại. Là một dân tộc có truyền thống hòa hiếu, Việt Nam chủ trương
“gác lại quá khứ và hướng tới tương lai”. Trong bất cứ mối quan hệ quốc
tế nào, việc tồn tại các bất đồng và khác biệt là điều bình thường. Việc
chúng ta cần làm là xây dựng lòng tin, xây dựng quan hệ trên nguyên tắc
tôn trọng độc lập, chủ quyền, bình đẳng, thể chế chính trị và cùng có
lợi.
Nhìn lại lịch sử quan hệ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ, việc xác lập quan hệ Đối tác toàn diện hôm nay là kết quả của một quá trình hợp tác hướng tới tương lai của cả hai bên. Bắt đầu từ những nỗ lực nối lại quan hệ sau chiến tranh, đến tháng 7.1995, bang giao Việt Nam - Hoa Kỳ đã chính thức được thiết lập, mở ra một chương hoàn toàn mới trong quan hệ giữa hai nhà nước và nhân dân hai nước. Trong 18 năm qua, mối bang giao Việt Nam - Hoa Kỳ đã có những bước phát triển nhanh chóng. Năm 2005, hai nước đã xác lập khuôn khổ “quan hệ đối tác ổn định và bền vững”.
Nhìn lại lịch sử quan hệ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ, việc xác lập quan hệ Đối tác toàn diện hôm nay là kết quả của một quá trình hợp tác hướng tới tương lai của cả hai bên. Bắt đầu từ những nỗ lực nối lại quan hệ sau chiến tranh, đến tháng 7.1995, bang giao Việt Nam - Hoa Kỳ đã chính thức được thiết lập, mở ra một chương hoàn toàn mới trong quan hệ giữa hai nhà nước và nhân dân hai nước. Trong 18 năm qua, mối bang giao Việt Nam - Hoa Kỳ đã có những bước phát triển nhanh chóng. Năm 2005, hai nước đã xác lập khuôn khổ “quan hệ đối tác ổn định và bền vững”.
Cùng với các bước phát triển của quan hệ, phương cách quan hệ giữa
hai bên đang dần thay đổi. Mô thức quan hệ giữa hai cựu thù mà đặc trưng
là những chính sách bao vây, cấm vận, trừng phạt trước đây đã nhường
chỗ cho các chính sách hòa giải và hợp tác nhiều mặt, đối tác xây dựng
mà đặc trưng là tôn trọng thể chế chính trị của nhau, cùng có lợi, đối
thoại, gia tăng giao lưu để thu hẹp khác biệt…
Đến nay quan hệ kinh tế, thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ đã phát triển
nhanh chóng. Từ năm 2005, Hoa Kỳ đã trở thành thị trường xuất khẩu lớn
nhất của Việt Nam. Kim ngạch thương mại hai chiều tăng gấp 54 lần trong
18 năm. Tổng vốn đầu tư nước ngoài (FDI) của Hoa Kỳ vào Việt Nam tính
đến cuối tháng 5.2013 đạt 10,5 tỉ USD, đứng thứ 7 trong số các nước,
vùng lãnh thổ có đầu tư vào Việt Nam. Hợp tác về khoa học, công nghệ,
hợp tác về văn hóa, giáo dục, du lịch, quốc phòng - an ninh cũng đang
phát triển sâu rộng. Các hoạt động hợp tác về y tế và nhân đạo như rà
phá bom mìn, vật liệu nổ còn sót lại sau chiến tranh, vấn đề di chứng và
chất độc da cam dioxin, tìm kiếm người mất tích trong chiến tranh… đã
có sự hợp tác tốt và hiệu quả cao, có sức lan tỏa lớn từ cả hai phía.
Thưa các quí vị,
Thông điệp mà tôi muốn nhấn mạnh với quí vị là Việt Nam mong muốn hai
nước sẽ tăng cường hợp tác toàn diện vì lợi ích của nhân dân hai nước,
cùng chung tay đóng góp và vun đắp cho một châu Á - Thái Bình Dương hòa
bình, ổn định, năng động và thịnh vượng. Và chúng ta cần nỗ lực, hết sức
nỗ lực hợp tác với nhau trên tinh thần tôn trọng, bình đẳng và cùng có
lợi vì mục tiêu chung đó.
Tôi cảm ơn Tiến sĩ John Hamre và quí vị về buổi đón tiếp trọng thể
này. Mong rằng CSIS sẽ tiếp tục có nhiều cuộc hội nghị, hội thảo, tọa
đàm nhằm trao đổi những ý tưởng về các tiến trình hợp tác tại châu Á -
Thái Bình Dương, về sự phát triển của quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ. Mong
rằng mỗi quý vị có mặt tại đây sẽ tiếp tục những đóng góp tích cực và có
ý nghĩa cho những tiến trình đó, như quý vị đã và đang làm.
Xin trân trọng cảm ơn!
Chủ tịch Nước CHXHCN Việt Nam Trương Tấn Sang
(*) Bài phát biểu của Chủ tịch nước Trương Tấn Sang tại
Trung tâm Nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ, chiều 25.7 (giờ Mỹ),
nhân chuyến thăm chính thức của Chủ tịch nước đến Hoa Kỳ. Các tít phụ
trong bài do Thanh Niên Online đặt.